微信: fanyi5840

合同资质

Addtime:2020-07-22 13:11:37 Click:590
合同翻译对译员的能力有一定要求,法律翻译译员都有着丰富的合同翻译经验,译员虽然不一-定是律师, 但一定是熟悉不同国家法律精神和条款的双语专家,在多年的合同翻译工作经验的保障下,这些译员甚至具备编写双语合同和保密协议的功力。在拿到文件后,还要了解合同背后与国际汇兑、会计、保险、运输等方面的专业知识。
拿到文本后,译员在翻译前会通读合同,研究其结构,从宏观角度把控合同的总体精神。然后了解合同的各个条款,合同各个章节条款间有一定的独立性,分析其中的重点。第三才是着手翻译,并根据英语等译入语的习惯安排条款的排列顺序。

需要注意的是,合同进行汉译英翻译的时候,多使用文体正式庄严的词汇,才能使译文达到用于规范。另外适当遵循“客随主便”原则,尽可能保留原文结构表述,保留原文的整体格式。
翻译完成后交由第二二个合同译员进行检查是否存在错译、漏译。随后再发给相关专家审校。最终交由排版人员完成格式美化等工作。

合同类文件翻译要遵守严谨准确、规范通顺的翻译原则,具体而言就是用词准确、术语统一、格式完整。在翻译过程中,保持术语前后准确一致。虽然英语中倡导语言富有变化,但这在法律英语中显然不适用,法律术语已经具有较为固定的用法,随意翻译会引发不必要的误解,因而在法律翻译,尤其是在合同中, -样事物最好不要出现两种译法。此外合同中往往出现时间、数量和金额等,必须保证没有此类低级错误,造成客户不必要的损失。

对于原文中的重点词汇和难点,首先不要漏译和回避,要想着多次深入研究,努力还原文本原意。另外合同中关于款项支付方面,为了杜绝漏洞,必须同时使用大小写,不能随意遗漏,对于没有这条的客户甚至需要提醒加上。且-定要注意金额中是小数点还是分节号。合同原件的篇章格式也应予以保留。正如在上文中我们提到的,程式化的合同篇章结构是保证合同翻译的严谨性和专业化的手段之一。综上所述,专业翻译公司会在人员配置和操作流程上具备更好的经验和优势,从排版到终审,每一个环节都由业内专家来操作,确保从合同的订立到最终交付,不会因某一一个环节 出现的问题导致项目的崩盘。