微信: fanyi5840

专业工程资料翻译

Addtime:2017-03-14 04:03:53 Click:413
招投标翻译是一项系统的、严谨的工程,一方面招标文件的翻译要向投标人传递准确的招标信息和招标要求,另一方面投标书的翻译又要将投标人对招标文件的响应准确地呈现给招标人。因此,不仅要求翻译时工作做到语言准确,而且要求保持招标文件和投标书的术语和文本规范高度一致。相对来说,翻译的语言或者语法准确性是较低层次的,一般翻译都能达到要求;而保持招投标文件术语和文本规范的一致性,准确地选用招投标术语,是招投标翻译中需要重点关注的问题。
  天津翻译有限公司,致力于国际工程行业翻译十年,详情请咨询:翻译网站
工程翻译背景:
    
国际工程指参与主体来自不同国家,并且按照国际惯例进行管理的工程项目,即面向国际进行招标的工程。国际工程的跨国开发促进了开发商、资本、设计、承建商更紧密的合作。 国际工程涉及到多语言沟通问题,存在术语表述差异及标准差异,需要有好的翻译团队配合,帮助施工方、设计方及监理方准确无误沟通并提高工程进展效率。
我司大型涉外工程文献翻译行业领域:工程设施建设工程。尤其在石油化工、地质矿业、能源环保、机电工程和大型援外工程项目领域具有丰富的业绩,可为工程的勘探、可行性研究、融资、招投标、设计、合同磋商、建设施工至竣工的各个阶段提供文件翻译服务。注意:对于工程类项目常见的图纸类文件有成熟的翻译和处理流程,AutoCAD文件翻译后保持版面接近原文,避免翻译中常可能出现的乱码,缩短或消除使用方后期额外的编辑和修改周期。

工程翻译解决方案:
     针对国际工程的特殊需求,通过成立项目组,建立项目库的方式,为企业设计具体语言服务方案。满足客户在国际招投标项目中的紧急重大需求,提升客户项目的成功率,而且充分考虑到各个企业在日常运作中的诉求,定制整体的解决方案。
翻译技术支持
     大型工程项目常常具有翻译数量庞大、需求紧急的特点,如果不能在规定时间内、准确无误地完成翻译,可能导致投标项目或是工程项目受到影响,造成额外的时间成本。针对以上难题,我们系统运用了CAT技术,通过项目管控和协调翻译,除了确保术语言的一致性,还保证了时间需求,顺利解决语言难题,助您快速实现业务全程的无障碍沟通。

工程标书翻译注意事项
     标书翻译是整个投标(Bidding)过程的重要一环。标书翻译必须表达出投标人的全部意愿,不能有疏漏。标书翻译也是投标人投标编制投标书(Bid)的依据,投标人(Bidder)必须对招标人(Tenderee)的标书内容进行实质性的响应,否则被判定为无效标(按废弃标处理)。 标书翻译是法律翻译和商业翻译的结合。因为在标书中即有带有法律要约性质的各种邀约和承诺,同时为了全面介绍自己和赢得投标方的信任和好感,需要同时使用极富影响力的商业用语。
    依靠严格的质量控制体系、规范化的运作流程独特的审核标准为客户提供一流的标书翻译服务,标书翻译的四项原则:
     a. 全面反映使用单位需求的原则;
     b. 科学合理的原则;
     c. 术语、词汇库专业、统一原则;
     d. 维护投标方的商业秘密及国家利益的原则;
    
标书翻译涵盖了工程标书、设备标书、政府采购标书翻译等,具体包括:轨道工程标书翻译、铁路建设标书翻译、土木工程标书翻译、公路建设标书翻译、桥梁隧道标书翻译、装饰工程标书翻译、房屋建筑标书翻译、石油天然气工程标书翻译、化工工业标书翻译、机电工程标书翻译等。
    
  天津翻译有限公司,致力于国际工程行业翻译十年,详情请咨询:翻译网站