为何眼中常含泪水,只因对翻译事业爱的深沉
Addtime:2017-03-16 03:05:39 Click:388
作为当今新兴服务行业,翻译可以说是一种既让人艳羡却又充满苦楚的事情。一则是因为较高的收入与社会形象,二来则是巨大的压力与繁琐的业务,随着中国步入wto,世界经济一体化,越来越多的文件 会议便如洪水猛兽般涌入我们这个以汉字为主的国度,曾经的abcd变得无比重要。似乎说一口流利的英语就成了人们的第二语言,于是从小学到大学 我们的便多了一门英语课,早读也从古诗词变成了记单词背英文的专属。无数个日夜便从abcd中度过,终于上了大学,又要考四六级,又要考托福 雅思。总之,外语似乎已经摆脱不开,挥之不去。
有那么一些人,最后从事其他行业,英语渐行渐远,有些人却毅然投身语海,不知疲倦的做起了,这一份机具光荣与艰巨的工作。作为翻译的金字塔,塔尖上自然是那些与国外政商人士谈笑风生的同传 交传。外表风光,薪酬不菲,而且都是俊男靓女。记得印象最深的就是非诚勿扰上来的一个男嘉宾,同传专业,一次会议的酬劳相当于白领一月的收入,女嘉宾各种心驰神往。这短短的一幕 让我回想起,那些同传译员在同传室的场景,在狭小的房间内,两位译员交替进行着这一语言魔术,几乎同时将原发声者的语言统一转换,这个小小房间里的一切均与外界隔绝,唯一通过一条声音传输通道用自己的声音告知听众别人的思想论点。会议结束后一个个默默收起行囊,准备下一场 再下一场。
除了同传,我们接触最多的还有文件翻译,作为一家专业的天津翻译公司,一个成熟的项目经理,见证的更多是鸡飞狗跳,局促间将错乱的文件整理好,安排好,将客户的要求传达给翻译小组,约定交稿时间与版面调整。于是一个个加班加点,最忙时只能通过面包咖啡充饥,被嘲笑成金领中的乞讨者,一个个完稿时像从战场回来的战士,疲惫但极富斗志,唱k的时候最爱唱的就是爱拼才会赢。作为天津最大的人工翻译基地,我们最幸福的时候就是将稿子排版校对好发与客户,客户满意付款的那一刻,最最幸福的就是客户将我们介绍给朋友亲戚,我们珍惜这一份信任,我们传递这一份信任,信任之火,生生不息。所以每次开会的时候,我们最常说的一句话就是 我们做的是翻译 更是信任的翻译,很多客户甚至没有见过我们,仅凭键盘上的敲打沟通,微信支付宝银行转账交易,这一笔笔传递的不是生硬的电子版文字,而是一份份最真挚的信任与支持,作为专业的翻译平台,承诺,接不了的稿子不接,接了的稿子必须做好的第一准则。在一天天日出日落,一场场会议同传,我们不断成长,客户群体越来越大,深感责任重大,仍需努力,借此文仅仅表达作为一个资深翻译者的心声,你如果问我为何眼中常含泪水,我只能说我对这份翻译事业爱的太过深沉。
假如我是一只鸟,
我也应该用嘶哑的喉咙歌唱:
这被暴风雨所打击着的土地,
这永远汹涌着我们的悲愤的河流,
这无止息地吹刮着的激怒的风,
和那来自林间的无比温柔的黎明……
——然后我死了,
连羽毛也腐烂在土地里面。
为什么我的眼里常含泪水?
因为我对这土地爱得深沉……