微信: fanyi5840

翻译学位证应该区分:“各位校长”

Addtime:2017-03-06 02:09:36 Click:408
翻译国外学位证的时候,经常会遇到President   Chancellor  Vice Chancellor 的翻译很让人头疼,接下来就根据不同地区来具体区分一下:

在英国,如查看诺丁汉大学(University of Nottingham)的组织情况,诺丁汉大学网页上(http://www.nottingham.ac.uk/vice-chancellor/)有这样一番说明:
The Vice-Chancellor, Professor Sir Colin Campbell, is the principal academic and administrative officer of the University. Six Pro-Vice-Chancellors, each of whom has specific responsibilities for major policy areas, assist the Vice-Chancellor.从该段文字可以看出,Vice-Chancellor是主持学术和管理工作的校长,有6名低一级别的负责具体工作的Pro-Vice-Chancellor作为副校长,而pro也有“副或代理”的含义。其实,Vice-Chancellor才是真正意义上的校长,Chancellor并不是学校员工,仅仅是个象征性的人物,传统上由知名人士担任。Chancellor没有实权,主要职责是学生毕业时为学生颁发毕业证书、主持校董事会、为学校募集资金等。由此可见,Chancellor一词不应翻译为校长,而应翻译为名誉校长。香港等地的翻译为:校监。一所大学只能有一个校长,但是一个人可以同时兼任数所大学的Chancellor,比如英国女王的丈夫菲利蒲亲王就同时担任爱丁堡大学和剑桥大学的校监。彭定康除了担任牛津大学的校监外,还是纽卡斯尔大学的校监。

故对于英国和其他联邦共和国学校,可以得以下结论 
单词 意义 说明
President   校长 不常用
Chancellor 名誉校长”,或者“校监”(香港等地叫法)          可以有多个,
往往会邀请社会名人担任,没有管理学校日常工作的责任   
可以有多个
Vice President 副校长   常用
Vice Chancellor  校长,最高执政官,只有一个 不常用
Vice 取其拉丁文的原义,即“代表某人执行”  常用