微信: fanyi5840

天津专业对外贸易合同翻译公司

Addtime:2018-07-02 07:46:21 Click:398

合同翻译一般指对国际贸易中的合同、章程、条款的翻译,为避免差错,英译中合同时常使用一些限定作用的结构来界定细目指定的确切范围,合同翻译本身是一种很严谨的文体,特别是对英文合同,更是需要考虑很多细节,以下是天津英译中外贸交易合同的翻译注意事项。
 
1.法律用语习惯与合同中常用副词需谨慎
 
商务合同属法律合同,英译中时有些要用合同语,会使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅。从一些合同的英文译本发现,这种合同用语惯副词常被普通词代替,从而影响到合同译文的质量。若译文不够准确或不严谨,会引起不必要的经济纠纷。合同文件是合同双方签订并须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现权威性。合同中容易出差错的地方,一般不是较大的陈述性条款,而是关键性的细目,如时间、数量、金钱等。。合同语惯用副词为数并不多,常用的这类副词是由here、there、where等副词加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的合同语副词。例如: 从此以后、今后:hereafter; 此后、以后:thereafter;在其上:thereon、thereupon;在其下:there under;对于这个:hereto。在英译中合同中如何酌情使用上述副词,如:本合同自买方和建造方签署之日生效。This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder。
 
2.合同翻译中极易混淆的词语要再三筛选
 英译中商务合同常由于选词不当而致词不达意,甚至表达完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语较为重要,可提高英译中质量,常用且易混淆的词语如下。
(1)shipping advice 与 shipping instructions
shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。
(2)abide by 与 comply with
abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译中“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译中“遵守”。
例:双方的一切活动都应遵守合同规定。Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
(3)change A to B 与 change A into B
英译中“把 A 改为 B”用“change A to B”,英译中“把 A 折合成/兑换成 B”用“change A into B”,两者不可混淆。
例:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.
(4)ex 与 per
源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译中由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用by。
例:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。
The last batch per/ex/by S.S. Victoria will arrive at London on October (S.S. = Steamship).
 
3.合同细目条款翻译要仔细入微
 英译中合同中容易出现差错的地方,一般来说不是大的陈述性条款,而是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译中合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
 
(1)合同限定时间翻译
英译中与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译中起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间,如:include的相应形式。
常用include的相应形式:inclusive、including和included,来限定含当日在内的时间。 例:本证在北京议付,有效期至1月1日。This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit expires till and including January1 for negotiation in Beijing.)如果不包括1月1日在内,英译中为till and not including January 1。
 
(2)合同约定责任翻译
众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译中出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构,如:by and between。常用by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。
例:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below。
  
(3)合同交易金额翻译
为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译中时常用以下措施严格把关。